| 彭姿.唐诗《长恨歌》文化负载词翻译研究 —— 生态翻译学视角[J].纺织大学学报,2026,(2):116-120 |
| 唐诗《长恨歌》文化负载词翻译研究 —— 生态翻译学视角 |
| Translation of Cultural-loaded Terms in Tang Poem "The Song of Everlasting Sorrow" — from the Perspective of Eco-Translatology |
| |
| DOI: |
| 中文关键词: 生态翻译学 唐诗《长恨歌》 三维转换 文化负载词 国际传播 |
| 英文关键词: Eco-Translatology studies Tang poem "the Song of Everlasting Sorrow" three-dimensional transformation cultural-loaded terms international communication |
| 基金项目:湖北省大学生创新创业训练计划项目 (2025);武汉纺织大学教育教学改革与研究资助项目 (2018JY076) |
|
| 摘要点击次数: 151 |
| 全文下载次数: 52 |
| 中文摘要: |
| 生态翻译学是生态学和翻译学有机共生的产物,是生态思想的翻译学阐释。唐诗《长恨歌》中有丰富的中华文化负载词,文章对其三个英译本进行对比研究,并从生态翻译学视角分析《长恨歌》译者群落对文化负载词在语言维、文化维和交际维的适应性选择和选择性适应的翻译策略。研究认为:在中国文化 “走出去” 路径上,译者应增强生态意识,深刻理解并动态适应译文翻译生态环境,在三维的有机统一中寻求中华文化对外传播的最佳平衡点。 |
| 英文摘要: |
| Ecological translation studies is an organic integration of ecology and translation studies, serving as the exemplification of ecological thought in translation studies. The Tang poem "The Song of Everlasting Sorrow" contains a wealth of culturally-loaded terms (CLTs). This study compares three English translations and analyzes from the perspective of ecological translation in terms of translators' adaptive strategies in selecting and adapting CLTs across linguistic, cultural, and communicative dimensions. The author suggests that on the path of Going Global Chinese Culture, translators should enhance their ecological awareness, deeply understand and dynamically adapt to the translation ecosystem of the target language, and seek the optimal balance for the international dissemination of Chinese culture through the organic unity of linguistic, cultural, and communicative dimensions in view of Eco-Translatology. |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
| 关闭 |