陈奇敏.基于配饰文化的唐诗英译对比研究[J].纺织大学学报,2021,34(2): |
基于配饰文化的唐诗英译对比研究 |
|
|
DOI: |
中文关键词: 唐诗 配饰文化 翻译 语境 |
英文关键词: |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 337 |
全文下载次数: 749 |
中文摘要: |
唐诗中含有丰富的佩饰文化描写。本文分析唐诗中配饰物品的外延与内涵特征,并以中国译者许渊冲与
美国译者哈里斯的唐诗译本为例,比较两位译者对待唐诗配饰文化的翻译方法与文化倾向。文章认为,许渊冲译
本灵活使用了直译、意译与零翻译的方法,译文表达总体上更贴近目标语文化规范,对唐诗中配饰文化的传播建
立在不影响诗歌整体意义和诗学美感的基础之上;哈里斯译本则主要采用直译的方法,表现出贴近源语文化规范
的显著倾向,对于唐诗中的配饰文化有更直接细致的刻画。两位译者的翻译策略差异源于各自翻译语境的制约,
其译本促进了不同阶段的中西方文化交流。 |
英文摘要: |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|